Günümüzde görsel-işitsel çeviri, çeviribilimin çatısı altında sıkça çalışılan önemli bir alandır. Söz konusu alanın üniversitelerin lisans, yüksek lisans ve doktora eğitimlerinde bir yeri bulunmaktadır. Bu gelişmeye koşut olarak, görsel-işitsel çeviri şemsiyesi altında çalışılan medya ürünlerine engelsiz erişim için çeviri türleri günümüzde hem politik hem akademik açıdan ilgi görmektedir. Engelli bireylerin medya hizmetlerine erişimini sağlamak üzere yapılan ulsuararası ve ulusal girişimler alana olan ilgiyi arttırmıştır.
Engelsiz erişim için çeviri ve bu konuyla bağlantılı olarak farklı çeviri türleri dünya sahnesinde artık önemli roller oynamaktadır. Farklı birçok alanı bir araya getiren çalışmalar, yeni fikirlere, metot ve uygulamalara ve hatta toplumun yapısını etkileyebilecek yeniliklere gebedir.
Bu düşüncelerden hareketle bu kitap birkaç amaca hizmet etmek için kaleme alınmıştır. Birincisi, alana yeni giren ayrıntılı altyazı çevirmeni adaylarına tanıtmaktır. Bu nedenle de ayrıntılı altyazı çevirisinin detaylarına girilmiş ve özellikle yazım ve sunum konularına değinilmiştir. Bir diğer amaç, çevirmenlere kendi uygulamalarından farklı olabilecek bazı örnekleri sunmaktır. Profesyonellerin paylaşımda bulunabilecekleri bir ortam yaratmak nihai hedeftir.
Günümüzde görsel-işitsel çeviri, çeviribilimin çatısı altında sıkça çalışılan önemli bir alandır. Söz konusu alanın üniversitelerin lisans, yüksek lisans ve doktora eğitimlerinde bir yeri bulunmaktadır. Bu gelişmeye koşut olarak, görsel-işitsel çeviri şemsiyesi altında çalışılan medya ürünlerine engelsiz erişim için çeviri türleri günümüzde hem politik hem akademik açıdan ilgi görmektedir. Engelli bireylerin medya hizmetlerine erişimini sağlamak üzere yapılan ulsuararası ve ulusal girişimler alana olan ilgiyi arttırmıştır.
Engelsiz erişim için çeviri ve bu konuyla bağlantılı olarak farklı çeviri türleri dünya sahnesinde artık önemli roller oynamaktadır. Farklı birçok alanı bir araya getiren çalışmalar, yeni fikirlere, metot ve uygulamalara ve hatta toplumun yapısını etkileyebilecek yeniliklere gebedir.
Bu düşüncelerden hareketle bu kitap birkaç amaca hizmet etmek için kaleme alınmıştır. Birincisi, alana yeni giren ayrıntılı altyazı çevirmeni adaylarına tanıtmaktır. Bu nedenle de ayrıntılı altyazı çevirisinin detaylarına girilmiş ve özellikle yazım ve sunum konularına değinilmiştir. Bir diğer amaç, çevirmenlere kendi uygulamalarından farklı olabilecek bazı örnekleri sunmaktır. Profesyonellerin paylaşımda bulunabilecekleri bir ortam yaratmak nihai hedeftir.