Nejat Muallimoğlu’nun bu eseri, ülkemizde konuşma sanatı üzerine yazılmış ilk ve tek eserdir. Uzun ve meşagatli bir çalışmanın ürünü olan Hitabet, barındırdığı örnekler ve hitabet sanatı ile ilgili teorik bilgilerle muadili ve benzeri olmayan bir şaheserdir. Benzerinin yazılma olanağı olmadığı gibi, bu konu etrafında yapılan tüm çalışmaların bu eserin dolaylarında olmak gibi bir mecburiyeti hasıl olmuştur. Tititz ve donanımlı hazırlanışı bu kitabı bir kaynak kitap olma özelliğinin çok üstünde, akademik çalışma ürünü haline getirmiştir. Konuşma sanatına önem veren aydın ve çağdaş her insanın kütüphanesinde bulunması gereken eşsiz eserlerden biridir.
Nihad Sami Banarlı, Bir Türk Vatana Döndü (1973) hakkında Meydan dergisinde şunları da yazmıştı: “(...) Kısa, açık, dikkat ve alâka çekici, hafızalarda bilhassa iz bırakıcı cümlelerle yazılmış; bu bilgi ve tefekkür hazinesi değerindeki gayretli eser. (...) Muallimoğlu, bütün milleti uyandırabilecek güçte bir kültür ve mantık seviyesinde konuşmuştur.”
Haluk Cansın (Yeni Asır, İzmir) aynı kitap üzerinde dururken şunları da yazdı: “Muallimoğlu’nun temiz ve açık bir dili var. (...) Akıcı üslubu, kitabın, baştan sona yorulmadan okunmasına imkân sağlıyor.” Yine bu kıtadan bahseden Cavit Ersen (Hergün, İstanbul) “zengin ve sürekli bir Türkçe, berrak ve akıcı bir üslûp” dedi.
Sonraları, 1977 ve 1978’de çıkan iki tercüme kitabım (Will Durant, Medeniyetin Temelleri ve Ortega y Gasset, Kütlelerin İsyanı) üzerinde duran Yahya Akengin (Hisar dergisi, Ankara), her ikisi için de “Nejat Muallimoğlu’nun Türkçesi” ibaresini kullandı.
Beşir Ayvazoğlu (Türkiye) şunları yazdı: “Nejat Muallimoğlu’nun Türkçesindeki güzellik ve başarılı tercümesiyle kolay okunan...” Kütlelerin İsyanı’nın bu ikinci baskısı için Prof. Dr. Akif Berki (Nişantaşı, İstanbul) şunları yazdı: “Nefis bir Türkçe ile çevirmenliğini yaptığınız bu eser (...) Sizin üslûbunuz ve (...) Türkçeniz ile daha da değer kazanıyor.”
Koç Holding Yönetim Kurulu Başkan Vekili İnan Kıraç da bu kitap hakkında şunları yazdı: “Başarılı tercümeniz ile güzel ve çok yararlı bir kitap oluşturduğunuzu ifade etmek isterim.” Profilo Holding Yönetim Kurulu Başkanı Jak V. Kamhi de yine bu kitap hakkında dedi ki: “(...) Gayet ustaca hazırlanan bu kitap için sizi tebrik ederim.”
Talat Halman Dünden Bugüne Ezop (1992) için şunları yazdı: “Ezop’un tadına doyum olmuyor. Yudum yudum keyfini sürüyorum... Türk okurlarına hem güçlü, hem zevkli bir eser armağan ettiniz.
Nejat Muallimoğlu’nun bu eseri, ülkemizde konuşma sanatı üzerine yazılmış ilk ve tek eserdir. Uzun ve meşagatli bir çalışmanın ürünü olan Hitabet, barındırdığı örnekler ve hitabet sanatı ile ilgili teorik bilgilerle muadili ve benzeri olmayan bir şaheserdir. Benzerinin yazılma olanağı olmadığı gibi, bu konu etrafında yapılan tüm çalışmaların bu eserin dolaylarında olmak gibi bir mecburiyeti hasıl olmuştur. Tititz ve donanımlı hazırlanışı bu kitabı bir kaynak kitap olma özelliğinin çok üstünde, akademik çalışma ürünü haline getirmiştir. Konuşma sanatına önem veren aydın ve çağdaş her insanın kütüphanesinde bulunması gereken eşsiz eserlerden biridir.
Nihad Sami Banarlı, Bir Türk Vatana Döndü (1973) hakkında Meydan dergisinde şunları da yazmıştı: “(...) Kısa, açık, dikkat ve alâka çekici, hafızalarda bilhassa iz bırakıcı cümlelerle yazılmış; bu bilgi ve tefekkür hazinesi değerindeki gayretli eser. (...) Muallimoğlu, bütün milleti uyandırabilecek güçte bir kültür ve mantık seviyesinde konuşmuştur.”
Haluk Cansın (Yeni Asır, İzmir) aynı kitap üzerinde dururken şunları da yazdı: “Muallimoğlu’nun temiz ve açık bir dili var. (...) Akıcı üslubu, kitabın, baştan sona yorulmadan okunmasına imkân sağlıyor.” Yine bu kıtadan bahseden Cavit Ersen (Hergün, İstanbul) “zengin ve sürekli bir Türkçe, berrak ve akıcı bir üslûp” dedi.
Sonraları, 1977 ve 1978’de çıkan iki tercüme kitabım (Will Durant, Medeniyetin Temelleri ve Ortega y Gasset, Kütlelerin İsyanı) üzerinde duran Yahya Akengin (Hisar dergisi, Ankara), her ikisi için de “Nejat Muallimoğlu’nun Türkçesi” ibaresini kullandı.
Beşir Ayvazoğlu (Türkiye) şunları yazdı: “Nejat Muallimoğlu’nun Türkçesindeki güzellik ve başarılı tercümesiyle kolay okunan...” Kütlelerin İsyanı’nın bu ikinci baskısı için Prof. Dr. Akif Berki (Nişantaşı, İstanbul) şunları yazdı: “Nefis bir Türkçe ile çevirmenliğini yaptığınız bu eser (...) Sizin üslûbunuz ve (...) Türkçeniz ile daha da değer kazanıyor.”
Koç Holding Yönetim Kurulu Başkan Vekili İnan Kıraç da bu kitap hakkında şunları yazdı: “Başarılı tercümeniz ile güzel ve çok yararlı bir kitap oluşturduğunuzu ifade etmek isterim.” Profilo Holding Yönetim Kurulu Başkanı Jak V. Kamhi de yine bu kitap hakkında dedi ki: “(...) Gayet ustaca hazırlanan bu kitap için sizi tebrik ederim.”
Talat Halman Dünden Bugüne Ezop (1992) için şunları yazdı: “Ezop’un tadına doyum olmuyor. Yudum yudum keyfini sürüyorum... Türk okurlarına hem güçlü, hem zevkli bir eser armağan ettiniz.