Hüseyin Kâmî, aslen Dağıstanlı olup Kâşif Dehri takma adıyla birçok edebî türde eserler kaleme almış bir sanatkârdır. Buna rağmen kendisi ve eserleri üzerine yapılmış çalışmaların sayısı yok denecek kadar azdır. Onunla ilgili en kapsamlı inceleme, Ali Sarıca’ya aittir. Kendisi, “Hüseyin Kâmi’nin Hayatı ve Eserleri” adıyla hazırlamış olduğu yüksek lisans tezinde, hem Hüseyin Kâmi’nin hayatı hem de eserleri ve içerikleri hakkında geniş bilgilere yer verir. Kâmi’nin; şiir, roman, öykü, nutuk, tiyatro ve çeviri gibi pek çok türde eseri bulunmasına rağmen bunların çoğu Latin harflerine aktarılmış değildir. Bu da Türk edebiyatı açısından bir eksiklik doğurmaktadır. Eski harflerle yazılmış olan bu eserlerin, çeviri yazıları ve incelemeleri yapılıp literatüre kazandırılmasıyla alandaki boşluk giderilmiş olur. Elinizdeki kitapta, Üvey Valide romanının çeviri yazısı ve incelemesi bulunmaktadır. Bu çalışma, iki bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde romanın, hem yapı hem de tematik açıdan incelemesi yapılmıştır. İkinci bölümde ise roman, günümüz harflerine aktarılmıştır. Metinde geçen kelimeler, o günkü imlâya göre yazılmakla beraber günümüzdeki kullanımları da esas alınmıştır. Bu bağlamda çoğu kelimenin anlamları, aldıkları eklere uygun olarak verilmiştir. Ayrıca metin içinde okunamayan ya da bilinmeyen kelimeler, sayfa altında değil de metin içinde ve (parantez içinde italik olarak) verilmiştir. Dönemin noktalama işaretleri, günümüzdekinden oldukça farklıdır. Burada, metnin özgün hâllerine sadık kalınmıştır. Kelimelerin imlâ özelliklerinde ise Türk Dil Kurumunun Yazım Kılavuzu esas alınmıştır.
Hüseyin Kâmî, aslen Dağıstanlı olup Kâşif Dehri takma adıyla birçok edebî türde eserler kaleme almış bir sanatkârdır. Buna rağmen kendisi ve eserleri üzerine yapılmış çalışmaların sayısı yok denecek kadar azdır. Onunla ilgili en kapsamlı inceleme, Ali Sarıca’ya aittir. Kendisi, “Hüseyin Kâmi’nin Hayatı ve Eserleri” adıyla hazırlamış olduğu yüksek lisans tezinde, hem Hüseyin Kâmi’nin hayatı hem de eserleri ve içerikleri hakkında geniş bilgilere yer verir. Kâmi’nin; şiir, roman, öykü, nutuk, tiyatro ve çeviri gibi pek çok türde eseri bulunmasına rağmen bunların çoğu Latin harflerine aktarılmış değildir. Bu da Türk edebiyatı açısından bir eksiklik doğurmaktadır. Eski harflerle yazılmış olan bu eserlerin, çeviri yazıları ve incelemeleri yapılıp literatüre kazandırılmasıyla alandaki boşluk giderilmiş olur. Elinizdeki kitapta, Üvey Valide romanının çeviri yazısı ve incelemesi bulunmaktadır. Bu çalışma, iki bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde romanın, hem yapı hem de tematik açıdan incelemesi yapılmıştır. İkinci bölümde ise roman, günümüz harflerine aktarılmıştır. Metinde geçen kelimeler, o günkü imlâya göre yazılmakla beraber günümüzdeki kullanımları da esas alınmıştır. Bu bağlamda çoğu kelimenin anlamları, aldıkları eklere uygun olarak verilmiştir. Ayrıca metin içinde okunamayan ya da bilinmeyen kelimeler, sayfa altında değil de metin içinde ve (parantez içinde italik olarak) verilmiştir. Dönemin noktalama işaretleri, günümüzdekinden oldukça farklıdır. Burada, metnin özgün hâllerine sadık kalınmıştır. Kelimelerin imlâ özelliklerinde ise Türk Dil Kurumunun Yazım Kılavuzu esas alınmıştır.