Nazariyyat-ı Musiki (İnceleme - Günümüz Türkçesi - Esas Metin)

Stok Kodu:
9786257316675
Boyut:
17x24
Sayfa Sayısı:
129
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2021-03
Kapak Türü:
Ciltsiz
Kağıt Türü:
1. Hamur
%10 indirimli
263,00TL
236,70TL
Taksitli fiyat: 9 x 28,93TL
Temin süresi 2-5 gündür.
9786257316675
904737
Nazariyyat-ı Musiki
Nazariyyat-ı Musiki (İnceleme - Günümüz Türkçesi - Esas Metin)
236.70

Bu kitap, dönemin Mûsıkî Muallim Mektebi müdürü Osman Zeki Üngör ve mûsıkî nazariyyâtı muallimi Mehmed Veli Kanık tarafından, 1926 yılında Osmanlı Türkçesi ile kaleme alınmış olan, Nazariyyât-ı Mûsıkî isimli eserin günümüz Türkçesine ilk çevirisi ve incelemesidir. Kitap, “İnceleme”, “Günümüz Türkçesi” ve “Esas Metin” olmak üzere üç bölümden oluşmaktadır. Eserin genel itibariyle günümüz Türkçesine yakın olması, Arapça, Farsça ve eski Türkçe kelimelerin sayısının az olması sebebiyle, kitapta ayrıca bir “Çeviri Metin” bölümü oluşturulmamıştır. Bunun yerine, “Günümüz Türkçesi” bölümü içerisinde, günümüzde kullanımı yitirilen kelimelerin tanım ve açıklamalarına ayrıca müzik bilimi içerisinde ifade ettiği anlamlara dipnot şeklinde yer verilerek, okuyucu için kolayca anlaşılabilir bir hale gelmesi sağlanmıştır. Orijinal metindeki sayfa numaraları çeviri metinde sağ üst köşede belirtilmiştir. Eserde yer alan müzikal terimler, hem eserin orijinalliğinin korunması hem de dönemde kullanılan bu terimlerin telaffuz biçimlerinin anlaşılabilmesi için, yazıldığı şekliyle okuyucuların dikkatine sunulmuştur.

Kitabın, müzik bölümlerinde eğitim alan öğrencilerin Osmanlıca ve Müzik Teorisi derslerine katkı sağlamasını ve müzikoloji alanında araştırma yapan müzik bilimcilere faydalı olmasını dilerim.

Bu kitap, dönemin Mûsıkî Muallim Mektebi müdürü Osman Zeki Üngör ve mûsıkî nazariyyâtı muallimi Mehmed Veli Kanık tarafından, 1926 yılında Osmanlı Türkçesi ile kaleme alınmış olan, Nazariyyât-ı Mûsıkî isimli eserin günümüz Türkçesine ilk çevirisi ve incelemesidir. Kitap, “İnceleme”, “Günümüz Türkçesi” ve “Esas Metin” olmak üzere üç bölümden oluşmaktadır. Eserin genel itibariyle günümüz Türkçesine yakın olması, Arapça, Farsça ve eski Türkçe kelimelerin sayısının az olması sebebiyle, kitapta ayrıca bir “Çeviri Metin” bölümü oluşturulmamıştır. Bunun yerine, “Günümüz Türkçesi” bölümü içerisinde, günümüzde kullanımı yitirilen kelimelerin tanım ve açıklamalarına ayrıca müzik bilimi içerisinde ifade ettiği anlamlara dipnot şeklinde yer verilerek, okuyucu için kolayca anlaşılabilir bir hale gelmesi sağlanmıştır. Orijinal metindeki sayfa numaraları çeviri metinde sağ üst köşede belirtilmiştir. Eserde yer alan müzikal terimler, hem eserin orijinalliğinin korunması hem de dönemde kullanılan bu terimlerin telaffuz biçimlerinin anlaşılabilmesi için, yazıldığı şekliyle okuyucuların dikkatine sunulmuştur.

Kitabın, müzik bölümlerinde eğitim alan öğrencilerin Osmanlıca ve Müzik Teorisi derslerine katkı sağlamasını ve müzikoloji alanında araştırma yapan müzik bilimcilere faydalı olmasını dilerim.

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat