Sa’dî-i Şirazi Divanı

Stok Kodu:
9786055030957
Boyut:
13.5x21
Sayfa Sayısı:
520
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2022-11
Kapak Türü:
Ciltsiz
Kağıt Türü:
2. Hamur
Kategori:
%30 indirimli
250,00TL
175,00TL
Taksitli fiyat: 9 x 21,39TL
Temin süresi 2-5 gündür.
9786055030957
1273907
Sa’dî-i Şirazi Divanı
Sa’dî-i Şirazi Divanı
175.00

حسن تو نادرست در این عهد و شعر من

من چشم بر تو و همگان گوش بر منند

Hüsnün ile şiirlerim gibisi nadir olur bu devirde

Benim gözlerim sende ve herkesin kulağı bende

Bu eserde Sa’dî Şîrâzî’nin ilk 250 gazelini Türkçeye çevirip Farsça metni ile birlikte verdik. Çeviri yapılırken metnin aslına bağlı kalınarak beyitler sade bir dille çevrilmeye çalışıldı. Çeviri daha orijinal ve edebî kılınmak için nazım haline bağlı kalınarak yapıldı. Nesir bir çevirinin metnin kalitesine, edebî yönüne, orijinal haline, özlü sözlere, mecaz, kinaye ve benzetme gibi sanatlara zarar vereceğini düşündük.

Sa‘dî’nin gazel çevirilerine ilk olarak 2017 yılında Tahran Üniversitesi’nde doktora yaptığım esnada başladım. Çalışma son halini alana kadar büyük bir titizlikle incelenip birçok nüshanın metinleri ve şerhleri karşılattırılarak çeviri yapılmıştır. Mukaddime kısmında konuları başlıklara ayırıp önce konuyla alakalı genel görüşleri verdik. Daha sonra konuyu Sa’dî Şîrâzî ve diğer şairlerin beyitleriyle desteklemeye çalıştık. Mevlânâ, Hâfız Şîrâzî, Attâr Nîşâbûrî, Senâî, Fahreddîn-i Irâkî, Nizâmî-i Gencevî, Ömer Hayyâm, Molla Câmî, Şehriyâr gibi şairlerin beyitlerine benzer beyitleri dipnot olarak verdik.

چون تو گلی کس ندید در چمن روزگار

خاصه که مرغی چو من بلبل بستان اوست

Görmedi devrin çimeninde sen gibi gülü kimse

Bilhassa ben gibi kuş, onun bostanına bülbülse

سخن بیرون مگوی از عشق سعدی

سخن عشق است و دیگر قیل و قال است

Sa’dî! Söyleme aşktan başka söz

Söz aşktır ve gerisi boş beleş söz

گر مخیر بکنندم به قیامت که چه خواهی

دوست ما را و همه نعمت فردوس شما را

Ne istersin deyip kıyamette verseler ihtiyâr

Cennetin cümle nimetleri size, bize ise yâr

 

حسن تو نادرست در این عهد و شعر من

من چشم بر تو و همگان گوش بر منند

Hüsnün ile şiirlerim gibisi nadir olur bu devirde

Benim gözlerim sende ve herkesin kulağı bende

Bu eserde Sa’dî Şîrâzî’nin ilk 250 gazelini Türkçeye çevirip Farsça metni ile birlikte verdik. Çeviri yapılırken metnin aslına bağlı kalınarak beyitler sade bir dille çevrilmeye çalışıldı. Çeviri daha orijinal ve edebî kılınmak için nazım haline bağlı kalınarak yapıldı. Nesir bir çevirinin metnin kalitesine, edebî yönüne, orijinal haline, özlü sözlere, mecaz, kinaye ve benzetme gibi sanatlara zarar vereceğini düşündük.

Sa‘dî’nin gazel çevirilerine ilk olarak 2017 yılında Tahran Üniversitesi’nde doktora yaptığım esnada başladım. Çalışma son halini alana kadar büyük bir titizlikle incelenip birçok nüshanın metinleri ve şerhleri karşılattırılarak çeviri yapılmıştır. Mukaddime kısmında konuları başlıklara ayırıp önce konuyla alakalı genel görüşleri verdik. Daha sonra konuyu Sa’dî Şîrâzî ve diğer şairlerin beyitleriyle desteklemeye çalıştık. Mevlânâ, Hâfız Şîrâzî, Attâr Nîşâbûrî, Senâî, Fahreddîn-i Irâkî, Nizâmî-i Gencevî, Ömer Hayyâm, Molla Câmî, Şehriyâr gibi şairlerin beyitlerine benzer beyitleri dipnot olarak verdik.

چون تو گلی کس ندید در چمن روزگار

خاصه که مرغی چو من بلبل بستان اوست

Görmedi devrin çimeninde sen gibi gülü kimse

Bilhassa ben gibi kuş, onun bostanına bülbülse

سخن بیرون مگوی از عشق سعدی

سخن عشق است و دیگر قیل و قال است

Sa’dî! Söyleme aşktan başka söz

Söz aşktır ve gerisi boş beleş söz

گر مخیر بکنندم به قیامت که چه خواهی

دوست ما را و همه نعمت فردوس شما را

Ne istersin deyip kıyamette verseler ihtiyâr

Cennetin cümle nimetleri size, bize ise yâr

 

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat