Fars edebiyatının önde gelen şair ve nâsirlerinden Sa‛dî‐i Şîrâzî’nin en kıymetli eserlerinden biri olanGülistan, dünya edebiyatını olduğu kadar Türk edebiyatını da tesiri altına almış ve 14. yüzyıldan bu yana eserin Türkçeye pek çok tercüme ve şerhi yapılmıştır. Çalışmamızın konusunu teşkil eden Tercüme‐i Gülistân‐ı Sa‛dî de eserin kayda değer tercümelerinden biridir. Ahmed Sâʼib‐‛İzzet tarafından hazırlanan ve Sultan Abdülazîz’e takdim edilmek üzere kaleme alınan tercüme; 1292/1875’te İstanbul'da Yahya Efendi Matbaasında Arap harfleriyle neşredilmiştir. Gülistân’ın manzum kısımlarının nazmen, mensur kısımlarınınsa nesren tercüme edildiği bu eser; eksiksiz ve ilavesiz bir çeviri olmasının yanında, eserin orijinal metnine sadık kalınarak yapılan bir tercüme olması bakımından da kıymetli bulunmuştur. Bugüne kadar Latin harfleriyle neşri hazırlanmayan Tercüme‐i Gülistân‐ı Sa‛dî, bu çalışma vasıtasıyla bilim dünyasının ve okuyucunun dikkatine sunulmaktadır.
Fars edebiyatının önde gelen şair ve nâsirlerinden Sa‛dî‐i Şîrâzî’nin en kıymetli eserlerinden biri olanGülistan, dünya edebiyatını olduğu kadar Türk edebiyatını da tesiri altına almış ve 14. yüzyıldan bu yana eserin Türkçeye pek çok tercüme ve şerhi yapılmıştır. Çalışmamızın konusunu teşkil eden Tercüme‐i Gülistân‐ı Sa‛dî de eserin kayda değer tercümelerinden biridir. Ahmed Sâʼib‐‛İzzet tarafından hazırlanan ve Sultan Abdülazîz’e takdim edilmek üzere kaleme alınan tercüme; 1292/1875’te İstanbul'da Yahya Efendi Matbaasında Arap harfleriyle neşredilmiştir. Gülistân’ın manzum kısımlarının nazmen, mensur kısımlarınınsa nesren tercüme edildiği bu eser; eksiksiz ve ilavesiz bir çeviri olmasının yanında, eserin orijinal metnine sadık kalınarak yapılan bir tercüme olması bakımından da kıymetli bulunmuştur. Bugüne kadar Latin harfleriyle neşri hazırlanmayan Tercüme‐i Gülistân‐ı Sa‛dî, bu çalışma vasıtasıyla bilim dünyasının ve okuyucunun dikkatine sunulmaktadır.