"Dünyayı güzellik kurtaracak, eğer biz o güzelliği kurtarabilirsek." diyor büyük şair Olcas Süleymenov. "Eğer aşağılara bakabilsek ağaç köklerinin birbirine dolandığını görürüz. Halklarımız da böyle değil midir?"
'Yüceltmek bozkırı dağları gücendirmeden" dizesi onun dünya görüşünü anlatır. Olcas bir dünya vatandaşıdır ama yetiştiği topraklara hiçbir zaman yüz çevirmez. Kazakistan'ın en büyük şairi olan Süleymenov'un şiirleri birçok dile çevrilmiştir. Türkçeye daha önce Ülkü Tamer tarafından Fizikçinin Duası adlı kitabı çevrilmiş olan Süleymenov'un Uğur Büke imzalı bu yeni şiir derlemesi şairin yapıtının Rusça aslından yapılmış ilk çevirisidir. Çevrildiği her dilde büyük yankı uyandıran bu şiirleriyle Olcas Süleymenov yeryüzünün sınırsız, sorunsuz herkesin olduğunu kanıtlamıştır:
"Doğu yok,
Batı yok.
Sonu yok semanın.
Doğu yok,
Batı yok.
İki oğlu var babanın.
Doğu yok,
Batı yok.
Var olan
Doğup ve batışıdır günün
Var olan bir büyük sözdür:
Dünya"
"Dünyayı güzellik kurtaracak, eğer biz o güzelliği kurtarabilirsek." diyor büyük şair Olcas Süleymenov. "Eğer aşağılara bakabilsek ağaç köklerinin birbirine dolandığını görürüz. Halklarımız da böyle değil midir?"
'Yüceltmek bozkırı dağları gücendirmeden" dizesi onun dünya görüşünü anlatır. Olcas bir dünya vatandaşıdır ama yetiştiği topraklara hiçbir zaman yüz çevirmez. Kazakistan'ın en büyük şairi olan Süleymenov'un şiirleri birçok dile çevrilmiştir. Türkçeye daha önce Ülkü Tamer tarafından Fizikçinin Duası adlı kitabı çevrilmiş olan Süleymenov'un Uğur Büke imzalı bu yeni şiir derlemesi şairin yapıtının Rusça aslından yapılmış ilk çevirisidir. Çevrildiği her dilde büyük yankı uyandıran bu şiirleriyle Olcas Süleymenov yeryüzünün sınırsız, sorunsuz herkesin olduğunu kanıtlamıştır:
"Doğu yok,
Batı yok.
Sonu yok semanın.
Doğu yok,
Batı yok.
İki oğlu var babanın.
Doğu yok,
Batı yok.
Var olan
Doğup ve batışıdır günün
Var olan bir büyük sözdür:
Dünya"