Bu çalışma yazınsal yapıtların, özellikle klasiklerin çizgi roman çevirilerini ele almaktadır. Salt sözel bir anlatımın, görüntü ve yazı birlikteliği olarak nitelendirilebilecek çizgi romana çevrilme süreci tartışılmaktadır. Yazınsal yapıtların çizgi roman çevirilerinin farklı dizgelerde nasıl bir değer kazandığını görme amacıyla öncellikle Fransız ve Türk yazın dizgeleri dikkate alınmıştır. Dizgelerarası etkileşim kaçınılmaz olduğundan gereksinim duyulduğunda İngilizce konuşulan dünyadaki ilişkiler ve yazın geleneği de çalışmaya konu olmuştur.
Yakın dönem yazın-çizgi roman ilişkine değinmesi ve sözü edilen yazın-çizgi roman geleneklerini, yaşanan değişimleri ele alması açısından diğer çalışmalardan ayrılmaktadır.
Bu çalışma yazınsal yapıtların, özellikle klasiklerin çizgi roman çevirilerini ele almaktadır. Salt sözel bir anlatımın, görüntü ve yazı birlikteliği olarak nitelendirilebilecek çizgi romana çevrilme süreci tartışılmaktadır. Yazınsal yapıtların çizgi roman çevirilerinin farklı dizgelerde nasıl bir değer kazandığını görme amacıyla öncellikle Fransız ve Türk yazın dizgeleri dikkate alınmıştır. Dizgelerarası etkileşim kaçınılmaz olduğundan gereksinim duyulduğunda İngilizce konuşulan dünyadaki ilişkiler ve yazın geleneği de çalışmaya konu olmuştur.
Yakın dönem yazın-çizgi roman ilişkine değinmesi ve sözü edilen yazın-çizgi roman geleneklerini, yaşanan değişimleri ele alması açısından diğer çalışmalardan ayrılmaktadır.